dimanche 27 avril 2008

ça se passe comme ça ...


Hello, voici quelques photos qui ont été prisé dans les locaux de Ubi. ça donne une bonne idée des bureaux. Ils s'agit de photos de l'équipe dans laquelle je travaille.

C'est carrément différent des locaux vétustes de Montpellier, même s'ils avaient un certain charme.







samedi 5 avril 2008

Le Manège Militaire de Québec détruit...



Un incendie a presque complètement détruit vendredi soir le Manège militaire de Québec, un des bâtiments historiques les plus importants de la Vieille-Capitale.

Le bâtiment, construit en 1885, a été conçu par l'architecte Eugène-Étienne Taché. Inspiré du style français, il s'agit du seul manège militaire reconnu d'importance architecturale nationale au Canada.

Il est aussi étroitement lié au Régiment des Voltigeurs, premier régiment francophone du Canada.

mercredi 2 avril 2008

Petit précis du français Québécois

La province du Québec a beau être francophone, le français parlé ici comporte ses particularités. Il a en effet évolué séparément de celui du vieux continent et est beaucoup influencé par l'anglais (du moins dans ses traductions). Je me propose ici de vous décoder certaines expressions locales...

- Pantoute : pas du tout
- Cheum : (a prononcer Tcheum) ami. Peut-être féminin ou masculin. Attention une fille qui parle de son Cheum peut parler de son petit amis ou concubin.
- Ma Blonde : Pour les garçons, ma petite amie, ma femme.
- Il fait frette : il fait frais / froid.
- Je l'ai fait a bras : je l'ai fait manuellement.
- C'est écoeurant : c'est excellent, fabuleux.
- utilisation du 'tu' après un verbe : 'ça se peut tu ?' , 'tu pourrais tu...'
- Croustilles : chips
- magané : abîme
- croche : tordu ('j'ai le dos tout croche')
- liqueur : soda, boisson pétillante non alcoolisée.
- breuvage : boisson. (peut-être du café)
- le second étage correspond ici au premier étage chez nous. C'est une traduction littérale de l'anglais 'Second Floor' (second plancher donc 1er étage)
- avoir du change : de la monnaie.
- magasiner : faire ses courses.
- tu es un peu épais : tu es idiot, stupide, c**.


Les jurons sont tous sans exception issus du clash qu'il y a eu entre les gens et la religion chrétienne, une petite révolution au cours du 20 ieme sciècle qui a abouti au rejet de la religion par certain et une séparation de l'église et de l'état.
On retrouve : Christie, Calice, Tabernac, Ostie... Ces jurons peut-être conjugués et déclinés :
- je chrisse mon camp : je me barre
- je m'en calice : je m'en fout
Ils peuvent aussi être adoucis en utilisant certaines variations. Tabernac peut devenir ainsi taberwatt ou tabernouche...

Enfin on notera une nette tendance à vouloir systématiquement traduire l'anglais en français. Le plus souvent, ce sont des traductions mot a mot sans grandes recherches. Ainsi, le film 'No Country for Old Men' est devenu ici : 'Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme'...